==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་གུར་མཛོད། །ནང་གསང་རྒྱན་གྱི་བདེ་མཆོག་སྟོང་ཉིད་གར། །རྣམ་རོལ་སྲིད་པ་རྒྱན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མའི། །གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་འདིར་ཕྱག་བྱ། །རིན་ཆེན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་བཞིས་ཞི་བའི་གསང་བརྟོལ་ནས། །འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་། །བརྩོན་པར་རབ་བསྐུལ་དཔའ་བོའི་རྒྱང་གླུ་ལྡིར། །འཛིན་མེད་ཚོགས་དྲུག་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་ལ། །དང་པོ་གནས་དང་གཉིས་པ་ལྷར་གསལ་ཚུལ། །གསུམ་པ་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་སྤེལ་སྦྱང་དང་། །བཞི་པ་གསོལ་བཏབ་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་སྒྱུ་མར་བསྔོ། །དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཕན་ཡོན་བསྟན། །དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྟན་ནས། སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ཕྱིའི་གནས་ནི། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། གཅོད་ཡུལ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གནས་ས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་འཛིན་འཁུ་འཕྲིག་ཡ་ང་བག་ཚ་གང་དུ་ཤར་ཞིང་འཇིགས་སོ་སྙམ་པའི་གནས་དེ་གར་ཚར་ལྷོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་བར་དུ་བསྡད་དགོས་ཏེ། ཚར་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུ་ན། ཀུན་གཞིའི་རང་མདངས་ལས་
གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་ངོར་ལྷོངས་པའི་བདེ་སྡུག་རྣམས། ཡེ་གྲོལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་གཞིར་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་དག་དགོས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྩལ་རྫོགས་པ་ནི། ཚར་ལྷོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་ན་ཚ་རྣམ་རྟོག་ལྷ་འདྲེ་བདེ་སྡུག་རྐྱེན་ངན་འཆི་བ་སོགས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ལ་ཡང་སྤང་བླང་མི་བྱེད་པར་རོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་གནད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་དྲུག་ནི། །གཅིག་ཏུ་མི་གནས་སྤྲིན་ལྟར་ཀུན་ལ་འཕྱོ། །ཟས་གོས་མི་གཉེར་རོ་ཟས་རོ་གོ

【汉语翻译】
《持明命修断法之义解·显明》南喀吉美著。
《持明命修断法之义解·显明》南喀吉美著。
《持明命修》中，名为《断法之义解·显明》之论著。 
嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！班杂巴日合贝若匝尼哈日尼萨悉地吽(藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bhārahi vairocanī hari nisa siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚巴日合贝若匝尼哈日尼萨悉地吽)！
金刚法界胜妙任运虹帐藏，
内密庄严之乐胜空舞，
幻化有寂庄严空行母，
至尊金刚佛母于此敬顶礼。
珍宝寂静金刚藏之心髓道，
以苦行四行开启寂静之密藏，
光明法界寂静珍宝洲，
勤奋精进勇士之歌声嘹亮。
无执六聚蕴身如食施，
初为处所，二为明观本尊法，
三为蕴身如食施之增益修，
四为祈请迎请宾客欢喜供，
五为三轮无缘如幻回向，
六为愿文吉祥语功德述。
如是总义略示已。
总义第一，所示行境处所分外内密三，外之处所者：处所大尸林，断法者总别之住处特指等，总而言之，瑜伽士于二取、争执、恐怖、畏惧生起之处，觉“怖畏”之处，需居留于彼处，直至顺缘圆满。圆满次第略而言之，从阿赖耶之自性光明中，所生起之业之分别念，于自性中显现之乐苦等，需于本初解脱普贤王如来之意境中，清净为无生无灭之自性。轮回涅槃一切法，自性普贤王如来大光明，于胜义智慧之明点中，功德圆满，是为顺缘圆满之究竟。彼等之中，疾病、分别念、鬼神、乐苦、恶缘、死亡等，对于轮回涅槃之显现，不作取舍，平等对待是为要诀。全知大士云：瑜伽士殊胜尸林六法者，不住一处如云游四方，不贪衣食，食腐肉穿腐衣。

【英语翻译】
《Commentary on the Essence Sadhana of the Vidyadhara: Clarification》 by Namkha Jigme.
《Commentary on the Essence Sadhana of the Vidyadhara: Clarification》 by Namkha Jigme.
This is the treatise called "Clarification, a Commentary on the Chö of the Essence Sadhana of the Vidyadhara."
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)!
Vajra bhārahi vairocanī hari nisa siddhi hūṃ (藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra bhārahi vairocanī hari nisa siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚巴日合贝若匝尼哈日尼萨悉地吽)!
Supreme vajra realm, spontaneously accomplished rainbow tent treasure,
Inner secret adornment, bliss supreme, emptiness dance,
Emanated existence, adornment of the Ḍākinīs,
Supreme lord, Vajra Consort, to you I prostrate.
Precious peaceful Vajra Essence path,
Through ascetic conduct, reveal the secret of peace,
Radiant Dharmadhātu, peaceful Precious Isle,
Urging diligence, the hero's war song resounds.
Without grasping, the six aggregates, the corpse cast away as food,
First, the place; second, the way to visualize the deity;
Third, the practice of casting the corpse as food, increasing and purifying;
Fourth, the supplication, offering delightful feasts to the guests;
Fifth, dedicating the three circles as aimless illusion;
Sixth, revealing the benefits of aspiration prayers and auspicious words.
Having thus briefly explained the general meaning,
The first general meaning is to explain the place of practice as outer, inner, and secret. The outer place is: the great charnel ground, and the general and specific places of the Chöpa. To summarize, the yogi should stay in the place where dualistic clinging, conflict, fear, and anxiety arise, where they feel fear, until the auspicious circumstances are complete. To summarize the stages of completion, the happiness and suffering that arise from the karmic thoughts that arise from the self-radiance of the ground of all, must be purified into the nature of non-duality of arising and ceasing in the intention of the primordially liberated Samantabhadra. All of saṃsāra and nirvāṇa are the nature of Samantabhadra, the great radiance, the perfection of skill in the bindu of ultimate wisdom, which is the ultimate completion of auspicious circumstances. Among these, sickness, thoughts, gods and demons, happiness and suffering, adverse conditions, death, etc., do not accept or reject any appearance of saṃsāra and nirvāṇa, but treat them equally, which is the key point. The Omniscient Great One said: The six dharmas of the supreme charnel ground of yogis: Do not stay in one place, but wander everywhere like a cloud. Do not seek food or clothing, but eat corpses and wear rags.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཙོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་ལས། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ནང་གི་གནས་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པས། ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞིའི་དུར་ཁྲོད་དུ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། མ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། རང་སྤྱོད་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལ། །ཆེད་དུ་སྤྱད་ན་སྤྱད་དུ་མེད། །མཉམ་ཤར་གཉན་པོས་གཟུང་དུ་མེད། །ཀུན་ཀྱང་རང་སེམས་ཡིན་ཤེས་ན། །རང་ལ་རང་གྲོལ་བཀག་པ་མེད། །
ཅེས་སོ། །གསང་བའི་གནས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བར། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། མེད་པའི་སྟོང་གནས་ཆོས་འབྱུང་ལས། །ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ལས། །ཅེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་དང་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི། །རང་བྱུང་བྱས་པ་མེད་པ་ལས། །འབྱུང་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོར་ཤར། །ཞེས་པས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་གནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་འོག་གི་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་རོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ། དེའི་གནས་རྣམས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྒྲོག་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་མཚོན་ཆས་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཉུལ་ཞིང་། གང་ལ་ཡང་ཡ་ང་འཁུ་འཕྲིག་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས། སྤང་བླང་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་པས། ཡེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཡིན་པ་ལ།
ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་འདོད་པ་འཁྲུལ། །ཤ་བ་རི་པས། གང་གིས་གདོད་ནས་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གྲོགས་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། སྣང་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་ཤིང་། གང་ཡང་མི་སྤང་ཅི་ཡང་མི་ལེན། དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་སྤང་བླང་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོ་གཅིག་ཆེན་པོ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་གཅོད་ཅིང་། ལུང་ལས། བྱར་མེད་མཚོན་ཡུལ་འ

【汉语翻译】
萨佐。此外，经文中说：下裙颜色各异，用焚尸灰烬同样装饰，食用不死之物一半即可。内部的处所是：自己的八识聚集成清净的处所，八识是普贤王如来的尸林，是修持自生智慧之行的地方。如玛吉（藏文：མ་གཅིག་）所说：自性自生自解脱，特意修持无法修，平等显现无法执，知晓一切皆自心，自性自解无阻碍。
如是说。秘密的处所是：在法界中，远离生灭、迁变，修持轮回涅槃无二之行。如《宝积经》中说：从无有之空性法界中，从原始最初之佛的，觉性智慧之差别中。又如《现观庄严论》中说：轮回与涅槃之初，从自生无为中，显现诸蕴聚集之身。因此，是根器极佳者修持之处。如是，仅仅证悟显有世间为三身，即是压伏处所之殊胜，压伏自身则如以下的金刚亥母生起次第。第二总义，瑜伽士明观为本尊有三：首先，先行金刚亥母的念诵修持，然后明观为彼之身。于彼之诸处，生起显有世间的勇士空行圆满，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音猛烈如千龙雷鸣般，宣扬遍布一切显有世间，以吽（藏文：ཧཱཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之兵器将一切轮回涅槃定为自性之体性，周游法界，于任何事物皆无畏惧与犹豫，于无取舍之中平等安住。如黑行者所说：本来唯一佛，若又欲求一佛则谬。夏瓦日巴说：谁人最初证悟心性，即是三世诸佛之殊胜密意。如是说。第二，伴侣是：与一切显有世间轮回涅槃之法，以及显空无生相伴，任何亦不舍弃，任何亦不取受，舍弃一切取舍、希冀、疑虑、扬弃，一切皆为法界一味大平等，于乐空无二之状态中斩断。经文中说：无作无示现之境

【英语翻译】
Sa Tso. Furthermore, the scriptures say: The lower garments are of various colors, adorned in the same way with the ashes of burnt corpses. Eating half of the immortal food is sufficient. The inner place is: one's own eight consciousnesses purified as a place, the eight consciousnesses are the charnel ground of the basis of all, it is a place to cultivate the conduct of self-arisen wisdom. As Machig said: Self-conduct, self-arisen, self-liberated, if deliberately practiced, it cannot be practiced. Simultaneous arising cannot be grasped by the fierce ones. Knowing that everything is one's own mind, there is no obstruction to self-liberation in oneself.
So it is said. The secret place is: in the Dharmadhatu, free from arising, ceasing, change, and transformation, it is to cultivate the conduct of non-duality of samsara and nirvana. As the Precious Pile says: From the empty space of non-existence, from the Dharmadhatu, from the distinction of the awareness and wisdom of the original first Buddha. And as the Blaze says: In the beginning of samsara and nirvana, from the self-arisen uncreated, the aggregates of elements gather and arise. Therefore, it is the place of practice for those of the highest faculties. Thus, merely realizing apparent existence as the three bodies is the supreme way to subdue the place, and subduing oneself is like the generation stage of Vajravarahi below. Second general meaning, the yogi visualizing as the deity has three aspects: First, having preceded the recitation and practice of Vajravarahi, one visualizes as her form. In those places, one generates the heroes and heroines of apparent existence completely. With the fierce sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal Meaning: Hūṃ) like the roar of a thousand dragons, one proclaims pervading all apparent existence. With the weapon of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal Meaning: Hūṃ), one establishes all samsara and nirvana as the essence of self-awareness, wandering throughout the Dharmadhatu. In a state free from fear and hesitation towards anything, one rests equally without acceptance or rejection. As Krishnacharya said: Originally there is only one Buddha, it is a mistake to desire another Buddha. Shavaripa said: Whoever initially realizes the nature of mind, is the sacred intention of the Buddhas of the three times. So it is said. Second, the companion is: associating with all the phenomena of apparent existence, samsara and nirvana, and with apparent emptiness, without birth, not abandoning anything, not taking anything, abandoning all acceptance and rejection, hope and doubt, all is the great equality of one taste of the Dharmadhatu, severing in the state of non-duality of bliss and emptiness. The scripture says: The realm of no action, no demonstration

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དས་པར་མ་རྟོགས་པར། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བྱེད་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་ལྟ་ན། །བྱང་ཆུབ་གེགས་ལ་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། བདེ་དང་སྟོང་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་གནས་སུ་དག་པ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན། སྣང་སྲིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱན་ཏེ། ལུང་ལས། རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །ཅེས་དང་། དུག་
གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྤྱོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྤྱོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་སྤེལ་སྦྱང་གི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསལ་སྲིད་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནས། འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་འདོད་དགུར་འཁྱིལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ནི། དབུས་སུ་གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གནས་ལྔ་རུ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པ། མཚམས་བཞིར་ཕྱེད་གཟུགས། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདེ་སྟོང་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པར་སྒོམས། རང་རིག་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་མོད། གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་རྣམས་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལུང་ལས། དུར་ཁྲོད་ཕྱིན་ལ་དུར་ཁྲོད་རོ་བཞིན་བོར། །མི་ཆགས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེར་ཡང་བདག་དང་གནས་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཡང་དག་གི་རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ཞིག་
དགོས་ཏེ། རང་ཤར་ལས། རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཀྱེ། སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་ནང། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
如果事先没有领悟，如果认为通过努力修持、行事和禅修就能成就，那么对于菩提的障碍没有比这更大的了。并且，成为最佳助伴的是，乐和空性无二无别。经文说：遍照佛母秘密的莲花中，所有诸佛的坛城，在无二无别的状态中成为一体，愿以无二菩提心令其欢喜。这是第三个庄严：不舍弃烦恼而清净其处，五毒是五智的庄严，三门是身语意的庄严，显有是方便和智慧的庄严。经文说：大圆满证悟的瑜伽士，行持于一切生起的大坛城中。并且，三毒行持为身语意，五毒行持为五智，显有行持为四手印。这是第四个要点：关于抛弃、转化和修持五蕴食子的次第。经文说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从“空性光明寂静涅槃大界”到“三字甘露雨降下，充满所欲”。其含义是：在中央，观想主尊金刚亥母的五处，有五部勇士和空行母，在四方，有与四部颜色相应的四部，在四隅，有半身像。门母们右手持钺刀，左手持颅碗，乐空双运，观想降下大乐菩提心的红白甘露之流。当自明清净刹那间显现为金刚亥母时，所有血肉之躯如同蛇蜕皮一般，与誓言智慧无二无别，充满虚空和法界，并观想其安住直至轮回未空。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）到“颜色、气味、味道融为一体，不可知尽”。经文说：去往尸陀林，像尸体一样抛弃在尸陀林，如果无执地抛弃，那就是智者。在那里，自身、处所和供养等一切，原本就是无生无灭，三轮无缘，真实的自生，没有造作和矫饰，这才是需要的。自生智中说：自生无造作才是行持。这是第四个要点：祈祷和供养欢喜。唉！在上方彩虹交织的帐篷里。

【英语翻译】
If one does not realize it beforehand, and thinks that one can achieve enlightenment through effort, practice, action, and meditation, then there is no greater obstacle to enlightenment than that. Furthermore, the best companion is the inseparability of bliss and emptiness. The scripture says: In the secret lotus of Samantabhadri, all the mandalas of the Buddhas, being one taste in the state of inseparability, may they be pleased by the non-dual Bodhicitta. This is the third adornment: purifying the place without abandoning the afflictions, the five poisons are the adornment of the five wisdoms, the three doors are the adornment of body, speech, and mind, and phenomena are the adornment of skillful means and wisdom. The scripture says: The yogi who has realized Dzogchen, practices in the great mandala of all arising. Furthermore, the three poisons are practiced as body, speech, and mind, the five poisons are practiced as the five wisdoms, and phenomena are practiced as the four mudras. This is the fourth point: the order of abandoning, transforming, and practicing the five aggregates of the food offering. The scripture says: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From "The great realm of emptiness, clarity, peace, and Dharma" to "The rain of the three syllables of nectar falls, filling all desires." The meaning is: In the center, visualize the five places of the chief deity Vajravarahi, with the five classes of heroes and dakinis, in the four directions, the four classes corresponding to the colors of the four classes, in the four corners, half-figures. The doorkeepers hold a curved knife in their right hands and a skull cup in their left hands, the union of bliss and emptiness, visualize the flow of the red and white nectar of great bliss Bodhicitta descending. When the clear self-awareness instantly appears as Vajravarahi, all the assemblies of flesh and blood, like a snake shedding its skin, are inseparable from the samaya and wisdom, filling all of space and the realm of Dharma, and visualize it remaining until samsara is empty. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to "Color, smell, and taste become one, unknowable and inexhaustible." The scripture says: Go to the charnel ground and abandon it like a corpse in the charnel ground, if you abandon it without attachment, you are a wise person. There, oneself, the place, and all the offerings, from the beginning, are unborn and unarisen, the three wheels are without object, the true self-arisen, without fabrication or adulteration, that is what is needed. In Self-Arisen Wisdom it says: Self-arisen without fabrication is practice. This is the fourth point: praying and offering joy. Alas! In the tent of interwoven rainbows above.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། ད་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཕྱིར་མ་ལྡོག །ཕཊཿ གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་བསྟན་བཅོས། མདོར་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། སོ་སོ་གང་ལ་གང་དགྱེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐངས་པར་བསམ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་འགྲེ །དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟད་པ་མེད་པར་བབས་པས། རིགས་དྲུག་འོག་མའི་མགྲོན་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྔོས་ནས། ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀོན་
མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱང་། བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་སྒྱུ་མར་བསྔོ་བ་ནི། གཞུང་ལས། བདག་ཡར་མཆོད་མགྲོན་ལ་རེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་འདིར་དགེ་ཚོགས་བསྔོ། །ཕཊཿ ཅེས་པས། ཡར་མཆོད་ཀྱི་མགྲོན་ཡང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཙམ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་གཞན་ནས་རེ་བ་མེད། མར་སྦྱིན་ཡུལ་གྱི་གནས་དེ་ཡང་སེམས་མ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ལོགས་པའི་འཁོར་བ་མེད་པས་རང་སེམས་རྟོགས་པས་རང་གཞིར་དག་སྟེ། དཔེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པ་མེད་པ་བཞིན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་གཞི་རྩ་སེམས་སུ་གཅོད་ཅིང་། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འདིའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཙོ་ཆེ་སྟེ། ཏིལློ་པས། སྣང་བས་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་། །ཞེན་པ་ཆོད་ཅིག་ནཱ་རོ་པ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྔམ་གློག་ལས། ཡུན་རིང་དུས་ནས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཡེ་ནས་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྨོངས་

【汉语翻译】
ས། 现在不再返回轮回之处。ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在上已加持的甘露大海之上，一切皆在清澈五彩光芒的射线中交织的中央。祈请所有从无始以来直至现在的根本上师，并供养各自令其欢喜的供品。观想他们以金刚舌的管道享用，并满足欢喜。同样，意念本尊、空行母、护法、守护者的会众。从他们的身语意中，无漏智慧的甘露之流源源不断地降下。毫无遗漏地布施给六道下方的所有宾客，所有众生皆安住于遍知佛陀的境界，圆满二资粮，清净二障，迅速获得无上珍贵的佛陀果位，这就是此法的究竟利益。《幻化网》中说：怙主本初即是圆满佛，功德珍宝如雪山大海。如是。内外秘密的本尊会众，也观想汇集于上师一人身上。《宝性论》中说：佛陀胜于法，法胜于圣者众。如是宣说。༈。第五，三轮无缘如幻供养：经文中说：我等向上供养，不求于宾客。直至：于法界虚空中，供养善资粮。ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是。向上供养的宾客，也只是自明觉智慧的自性光芒，不求于他处的佛陀。向下布施之处，也是在未证悟心性之时，被轮回习气所染污的因，以及如梦境般显现的六道，除此之外没有其他的轮回，因此证悟自心即在本性中清净。譬如太阳的轮圆没有黑暗一般，将轮回与涅槃二者的根本断定为心，而心性本身即是智慧的坛城，是圆满资粮并成就佛陀的近道，仅此而已。此法的究竟也在于三轮无所执着，这一点至关重要。底洛巴说：非由显现缚，乃由执着缚，断除执着吧，那若巴！《幻化雷霆》中说：长久以来愚昧的众生们，本来就是具有意义的佛陀，然而愚昧

【英语翻译】
Sa. Now, do not return to this place of samsara. PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: PHAṬ) Above, in the midst of the nectar ocean that has been blessed, where all the pure five-colored rays of light intermingle, I supplicate all the root gurus from beginningless time until now, and offer them the offerings that please them individually. I contemplate that they accept them through their vajra tongue tubes and are satisfied. Likewise, the assembly of yidams, dakinis, dharma protectors, and guardians. From their body, speech, and mind, a stream of uncontaminated wisdom nectar descends without ceasing. Without exception, I dedicate it to all the guests of the six lower realms, so that all beings may be established in the state of omniscient Buddhahood, perfect the two accumulations, purify the two obscurations, and swiftly attain the supreme and precious state of Buddhahood. This is the ultimate benefit of this practice. From the Net of Illusion: The Protector is primordially the perfect Buddha, His qualities are like a great snow mountain and ocean. Thus it is. The outer, inner, and secret assemblies of the Three Jewels are also visualized as being gathered in the single form of the guru. As it is said in the Uttaratantra: The Buddha is superior to the Dharma, and the Dharma is superior to the Sangha. Thus it is said. ༈ The fifth general point is the dedication of the three spheres as illusory and without focus. From the text: I do not expect anything from the guests of the upward offering. Until: In the expanse of the Dharmadhatu, I dedicate the accumulation of merit. PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: PHAṬ) Thus, the guests of the upward offering are merely the self-radiance of self-awareness and wisdom, and I do not expect a Buddha from elsewhere. The place of the downward offering is also the cause defiled by the habitual tendencies of samsara when the mind is not realized, and the appearance of the six realms as mere dreams. Since there is no samsara apart from this, realizing one's own mind purifies it in its own ground. Just as there is no darkness in the center of the sun, the root of both samsara and nirvana is cut off in the mind, and the mind itself is the mandala of wisdom, the only direct path to perfecting the accumulations and attaining Buddhahood. The ultimate point of this is that it is essential to be free from the focus of the three spheres. Tilopa said: Not by appearances are you bound, but by clinging are you bound. Cut off clinging, Naropa! From the Illusion of Thunder: Beings who have been deluded for a long time, Are inherently Buddhas of meaning, but are deluded.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་གིས་
འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས། །ལོག་རྟོག་ཉིད་ལས་དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་མི་ཟད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཉིད་བདེ་ལྡན་གནས་སུ་གསལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སྐུ །སྲིད་རྩ་ཉེས་དམིགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་ཡན་ལག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་སོ། ༈ །སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། ཕན་ཡོན་འབྲས་བུ་ཤིས་བརྗོད་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལྷ་འདྲེ་སྣང་བ་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ན་ཚ་རང་ངོ་རྗེན་པ་འོད་གསལ་མཐིལ། །རྐྱེན་ངན་སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐྱེ་འཆི་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཞལ། །འཁོར་འདས་སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །གཉིས་པ་
ཕན་ཡོན་ནི། གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས། །གསང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་མཆོག་རྨད་བྱུང་རྩེར། །འཇའ་གུར་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །བུམ་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མིན། །མཚན་མེད་མ་ཡིན་རིགས་རྒྱུད་མིན། ཁ་དོག་མ་ཡིན་དབྱིབས་མ་ཡིན། །གནས་སུ་མ་ཡིན་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །མ་བཅོས་མ་བསླད་བྱས་པ་མེད། །ཇི་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཨེ་མ་ཧོཿངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ད

【汉语翻译】
之力的缘故，
在轮回之轮中漂泊。邪见本身即是无实菩提心，
幻轮本身也是无尽的庄严。五浊本身显现为安乐的处所，
五蕴本身显现为圆满正觉之身。有根的罪过显现为菩提之精华。
如是说。又，于《秘密藏》中说：金刚之蕴的支分，
被称为五圆满正觉。诸多生处界等，
即是菩提萨埵之坛城。地水与眼和玛玛格（मामक，māmakī，我的），
火风白衣度母本身。虚空界之自在母，
三有本初即是佛。一切无余诸法，
不是佛之外的。佛之外的法，
不是佛能寻得的。如是说。
第六总义是于六味平等轮中作介绍，有利益、果、吉祥语和教法三者，其中第一是于六味平等轮中作介绍：
分别念自识乃法身，
神鬼显现自明为报身，
疾病自识赤裸光明界，
恶缘生灭不变是化身，
生死初生之时即无生面，
轮涅显现之时即无生。第二
利益是：解脱与未解脱无二涅槃，
密道金刚界胜妙之顶端，
虹帐光明藏中作安住。宝瓶界无生中入涅槃。
彼亦如经中所说：色即是空，
空即是色。色之外无空性，
空性之外亦无色。如是说。又，于《秘密藏》中说：无有根本之心性此，
非男非女亦非黄门，
无相非有亦非种姓，
非色非形亦非处，亦无任何。
如是说。又，于《意集经》中说：诶玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，稀有哉）：稀有奇妙之法，
是圆满正觉之秘密，
无作无饰亦无为，
如是自性极清净。诶玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，稀有哉）：稀有奇妙之法，
是圆满正觉之秘密，
无有根本之心性此，
是诸法之根本。诶玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，稀有哉）：稀有奇妙之法，
是圆满正觉之秘密，
非空非不空，

【英语翻译】
Due to the power of,
Wandering in the wheel of samsara. Wrong views themselves are the unreal Bodhicitta,
The illusory wheel itself is also a great inexhaustible ornament. The five degenerations themselves are clear as a place of bliss,
The five aggregates themselves are the manifest complete enlightenment body. The root of existence, faults, are clear as the essence of Bodhi.
Thus it is said. Also, in the Guhyagarbha Tantra, it says: The limbs of the Vajra aggregate,
Are known as the five complete Buddhas. All the many sources and elements,
Are the mandala of the Bodhisattva. Earth, water, and eye, and Mamaki (मामक，māmakī，mine),
Fire, wind, white-clad Tara herself. The sovereign mother of the space realm,
The three realms are inherently Buddhas. All without exception, all phenomena,
Are not other than the Buddha. A dharma other than the Buddha,
Cannot be found by the Buddha.
Thus it is said.
The sixth general meaning is to introduce the six cycles of equal taste, and there are three: benefit, fruit, auspicious words, and teachings. The first is to introduce the six cycles of equal taste:
Knowing the nature of thoughts is the Dharmakaya,
The appearance of gods and demons is the self-luminous Sambhogakaya,
The nature of sickness is the naked clear light ground,
Adverse conditions, arising and ceasing, immutable is the Nirmanakaya,
Birth and death, from the moment of birth, is the face of no birth,
Samsara and Nirvana, from the moment of appearance, there is no birth.
The second benefit is:
Liberation and non-liberation are non-dual Nirvana,
On the supreme and wondrous peak of the secret path Vajra realm,
Resting in the heart of the rainbow tent of clear light. Entering Nirvana in the unborn vase realm.
That is also as stated in the scriptures: Form is emptiness,
Emptiness is form. Other than form, there is no emptiness,
Other than emptiness, there is no form. Thus it is said. Also, in the Guhyagarbha Tantra, it says: This mind-essence without a root,
Is neither male nor female, nor hermaphrodite,
Without characteristics, not existent, nor lineage,
Not color, not shape, not a place, nothing at all.
Thus it is said. Also, in the Gongdü Sutra, it says: Emaho (藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，Wonderful!): Wonderful and amazing dharma,
Is the secret of all complete Buddhas,
Unfabricated, unadulterated, and uncreated,
As it is, its nature is completely pure. Emaho (藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，Wonderful!): Wonderful and amazing dharma,
Is the secret of all complete Buddhas,
This mind-essence without a root,
Is the root of all dharmas. Emaho (藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，Wonderful!): Wonderful and amazing dharma,
Is the secret of all complete Buddhas,
Neither empty nor non-empty,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མའང་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་ཐེག་ཀུན་རྩེ་མོའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ངང་། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །འཕོ་བ་འཇའ་ལུས་དྭངས་མའི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འབྱུང་ལྔ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྨིན་པས། སྐྱེ་འཆིའི་སྒྲོ་འདོགས་རང་སར་ཆོད་དེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ལུས་ཉེར་ཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་མངའ་བའི། །ལེགས་བཤད་མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཀུན། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་འདུས་རྨད་བྱུང་ལམ། །ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཇི་བཞིན། །འཁྱོགས་མེད་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྤྱི་ཆིངས་སུ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་གནད་ཇི་བཞིན། །དབྱེ་བར་བྱས་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་གནད། །གསལ་བྱེད་དོན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཇུར་བཙིར་རྡོ་གཅགས་ཁྲིགས་རིམ་མ་ཡིན་པར། །རང་བབས་ཆོས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྦ་ཀློང་ལས། །ཇི་ལྟར་མགྲིན་ལས་བབས་ཏེ་འདིར་བསྐྱིལ་ལོ། །རྟག་འཛིན་
ཕྱོགས་སྔས་རང་འདོད་ཡུར་སོ་ལས། །ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཞིང་ལ་མ་འདྲེན་པར། །བབས་གཤིས་འོད་གསལ་རྫིང་ཆུ་ཆི་ལེར་ཞོག །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།

【汉语翻译】
女儿也没有特别的指定。说完。第三，吉祥语是：轮回涅槃全部解脱，一切乘的顶峰之境。金刚心髓四种显现圆满的状态。显有诸法五身智慧界。迁转虹身清净的光明吉祥！内外秘密的五大元素全部融入法界智慧无二清净智慧的明点中，断绝生死的执着，远离轮回涅槃的利益与损害的自性清净二者具备，在法界中解脱，这是无处不在、永不穷尽的虚空轮金刚的誓言中所示。又是嘉瓦金刚光荣尊者面前所说：以此善根，轮回的众生们。全部获得寂灭的殊胜果位后。身和智慧无有分离。愿在一切方向都带来吉祥！说完。一切胜者，全知全见者。善说经续，教言和口诀一切。深奥意义金刚精华汇集的奇妙道。轻松而意义重大，如金刚的四处。无有偏颇，决定意义心髓的总纲。内外秘密的要点如实。区分开来，心髓的究竟要点。阐明意义的释义就像这样。大胜者饮血尊者嬉戏的尸陀林中。名为虚空无畏力的瑜伽士。不是挤压、切割、堆砌的次第。而是自然流露的法味甘露的波涛中。如何从喉咙里流出而倾注于此。常执
偏颇的先例，个人意愿的田埂上。不要把词语的术语引到田地里。保持自然流露的光明池水清澈。善哉！吉祥！
持明命修事业断除的释义阐明。虚空无畏。

【英语翻译】
Daughters are not specifically designated either. That's it. Third, the auspicious words are: Samsara and nirvana are completely liberated, the state of the pinnacle of all vehicles. The state of the four complete manifestations of the Vajra Essence. All phenomena of existence and samsara are the realm of the Five Kayas and Wisdom. May the transference of the rainbow body be auspicious with pure light! All the five elements of outer, inner, and secret are matured into the bindu of pure wisdom, the non-duality of space and wisdom. Cutting off the attachments of birth and death in their own place, the self-nature, pure and possessing both, free from the benefits and harms of samsara and nirvana, is liberated in the Dharmadhatu, which is shown in the inexhaustible vajra bond of the wheel of space that is everywhere. Moreover, in the presence of the Victorious Vajra Glory, it is said: By this virtue, may all sentient beings in samsara. Having attained the supreme state of perfect peace without exception. With body and wisdom inseparable. May they bring auspiciousness in all directions! That's it. All the victorious ones, all-knowing and all-seeing. All the well-spoken sutras, tantras, teachings, and instructions. The profound meaning, the wonderful path of the Vajra essence. Easy and meaningful, like the four places of the Vajra. Without deviation, the general principle of the essential meaning of the definitive meaning. The essential points of outer, inner, and secret are as they are. Having distinguished them, the ultimate essential point of the essence. An explanation of the meaning that clarifies is like this. In the charnel ground where the Great Supreme Blood Drinker plays. The yogi named Namkha Jikme Tsal. Not squeezing, cutting, or piling up in order. But from the naturally flowing waves of the nectar of Dharma essence. How it flowed from the throat and poured here. Constant clinging
On the biased precedents, on the embankments of personal desires. Do not lead the terminology of words into the field. Keep the naturally flowing, clear pool water of luminosity. Good! Auspicious!
A commentary clarifying the life practice of the Vidyadhara, the cutting of activities. Namkha Jikme.

============================================================

